quinta-feira, 6 de janeiro de 2011

O RIO DAS PÉROLAS II

Sândalo e Jasmin


A história mui verdadeira que vou contar sucedeu num lugar, estranho entre todos, chamado Macau, no ano da graça do Senhor de 1998, corria, julgo eu, o mês de Setembro. E se alguém disser que ela não pode ser tão verídica quanto eu acabo de vos afirmar, responderei singelamente que nenhuma pessoa é capaz de conhecer todos os palcos da realidade.

*
Um dia, nesse lugar, nesse ano e nesse mês, a depressão tombou sobre mim como nuvem carregada que retém dentro de si a chuva, para conservar maldosamente o seu peso e o seu cinzento. Verdade se diga: havia razões para isso, que não interessa agora dissecar. Basta que era assim e que a nuvem, começada poucos dias antes como um inofensivo farrapito branco, fora escurecendo e tomando peso e volume, a ponto de recobrir todo o meu céu.
E então, o meu amigo Luís Augusto houve por bem sacudir-me por fora e por dentro: por fora, com um encontrão cordial, porém tão forte que me disparou num trajecto de três bons metros, ao longo da sua sala de estar; e por dentro com uma proposta que era uma imposição:
— Esta noite sais comigo. Esta noite é o Tchung-tchao Tchit e vamos passá-la na rua.
Perdido na minha vasa mental, eu mal dera pelas abundantes decorações que animavam ruas, praças e jardins de Macau.
— O que é isso? — perguntei, desinteressado.
O Luís Augusto respondeu, com ar de erudito: o Tchung-tchao Tchit é a grande Festividade do Outono, também chamada «do Bolo Lunar», do «Bolo Bate-pau», ou, simplesmente, «O 15º Dia do Oitavo Mês Lunar».
— Ah.
Sem se deixar desencorajar pelo monossílabo, ele prosseguiu: uma festa milenar, consagrada à deusa da Lua. Uma festa que celebrava o fim das colheitas...
— Colheitas, em Macau...? — rosnei.
— Animal. Essa é a origem. Hoje, é uma noite de grandes comezainas e grandes passeios, toda a gente vai para a rua e para as praias, come-se o Bolo Lunar e mais uma série de coisas e...
— Que horror.
Mas o meu amigo estava disposto, graniticamente disposto, a levar--me com ele e declarou que eu sairia nem que a poder de pontapés no fundo das calças. Fui espreitar à janela e anunciei que havia nuvens, a Lua estava encoberta, não havia qualquer hipótese de prestar homenagem à deusa da Lua; e que eu, como pessoa de formação cristã e ocidental...
Ele interrompeu-me, fez um gesto obsceno. Ninguém presta homenagem a ninguém, disse. É um pretexto para conviver, para comer, para passear até tarde, com ou sem Lua. E encerrou a conversa num tom que talvez admitisse uma réplica, desde que esta fosse positiva.
Assim, contrariado mas resignado, deixei-me conduzir. Depois do jantar, numa tasca chinesa muito das minhas preferências, saímos a passear pelas ruas da cidade, que se enchiam da multidão festiva que eu temia – porque tenho, e sempre tive, horror às multidões.
Como eu previa, a festa do 15º Dia do Oitavo Mês Lunar não conseguiu alegrar-me. Caminhámos lentamente, sem destino fixo. Parámos, para descansar, nas proximidades das ruínas de São Paulo e aí sentei-me para dar alívio às pernas. À nossa volta, dezenas (muitas dezenas) de crianças chinesas brincavam, comiam, empunhavam e agitavam pequenas  candeias... oh, mas para completar a minha neurastenia, não eram, sequer, candeias tradicionais: eram brinquedos de plástico equipados de pilhas e luzinhas e que debitavam música — música pop e country, horror dos horrores, embora fosse um horror lógico: os Americanos dominam o mundo e foram eles que botaram a sua bandeira na Lua, de modo que a deusa lunar teria de se reconverter e aprender inglês.
Foi isto o que eu disse ao Luís Augusto e acrescentei: não admirava que a Lua não quisesse mostrar-se, com tanto sacrilégio americano a tocar cá em baixo.
Encolheu os ombros, impaciente, chamou-me chato. Depois olhou para o alto e exclamou, triunfante:
— Aí é que te enganas, ali está ela, olha!
A Lua aparecera, redonda e grande. Só para me contrariar, resmunguei no meu íntimo.
— Temos de a ver melhor — prosseguiu o Luís Augusto. — Vamos meter-nos no carro e vamos a Coloane, à praia.
— Misericórdia! — murmurei. Não ligou; pegou-me firmemente no braço enquanto se levantava. Dois garotinhos chineses, que nessa altura olhavam para mim, devem ter achado engraçada a minha expressão porque largaram a rir e disseram qualquer coisa em cantonense.
Daí a vinte minutos estávamos a atravessar a ponte velha da Taipa — nós e mais toda uma fila de carros. Observei que não haveria areia que chegasse para tanta gente. Ele não respondeu.
Com uma lentidão enervante, percorremos a Taipa e entrámos naquilo a que eu teimava, nostalgicamente, em chamar o istmo de acesso a Coloane, mas que já nessa altura tinha muito pouco de istmo, rodeado como estava de aterros conquistados à água.
Não foi fácil — como eu previra — encontrar um espaço para estacionar o carro junto da praia de Hac-Sá. Mas conseguimos por fim, para meu secreto pesar. Daí a pouco estávamos na praia, com mais umas largas centenas de pessoas. Perto das árvores, pairava no ar um cheiro a comida que me fez estremecer o estômago, ainda cheio do jantar, por isso avançámos um pouco e sentámo-nos na areia.
Olhámos em silêncio para a Lua, que resplandecia, livre de nuvens, e depois conversámos. Não sei já sobre o quê, porém conversámos longamente e o tempo foi escorregando sem que, no entanto, a minha disposição melhorasse. A coisa, pensei eu, não vai com passeios nem conversas nem, sobretudo, com festas dedicadas à deusa da Lua.
Por volta da uma e meia da manhã, o telemóvel do Luís Augusto começou a tocar – nada de surpreendente, apesar da hora, porque era uma chamada de Portugal. E, por uma elementar discrição, levantei-me, ignorando os seus gestos a significar que não era confidencial, e afastei--me um pouco, fui sentar-me de novo, a uns vinte metros de distância.
Agora que a minha atenção se virava para o exterior, pude ver que a praia tinha menos gente e que muitos dos que ainda lá estavam se preparavam para partir. Senti, de repente, um grande cansaço e respirei fundo. Ao fazê-lo, reparei que o cheiro a comida, que, embora mitigado, ainda nos atingia, fora substituído por outro, mais agradável. Muito mais agradável, mesmo: um misto indefinível que me fez pensar em sândalo e jasmim.
Curioso, pensei; de onde virá isto?
Não esperava resposta e não a tive. E, logo a seguir, a minha atenção fixou-se novamente, numa cena tão curiosa, pelo menos, quanto o perfume que pairava no ar: uma criança corria, sozinha, na areia molhada, junto ao mar, por vezes mesmo na água, quando alguma onda pequena avançava. Corria a uma velocidade espantosa, como se deslizasse; percorria assim uma centena de metros, depois fazia meia volta e fazia o percurso inverso. O passatempo devia ser divertido, porque eu podia ouvir-lhe o riso. A luz era escassa, apenas a que vinha dos candeeiros do parque de estacionamento e das barracas de comes e bebes montadas para a festa da Lua. Não conseguia distinguir-lhe bem os contornos, porém a voz, quando ria, chegava-me nítida, pura, vibrante de alegria.
Pessimista por natureza, reflecti que não era muito seguro, uma criança tão pequena — não teria mais de três anos — ali à beira-mar, sem vigilância. Onde raio estarão os pais, perguntei-me, que não vêem isto?
De repente, o jogo mudou de forma inesperada: o pequeno vulto afastou-se da beira-mar e, sempre com a mesma velocidade, veio pela areia na minha direcção. Não tardei a distingui-lo melhor e vi então vários pormenores que me surpreenderam.
Era um garoto com cerca de três anos, como eu calculara, vestido de forma estranha (na minha ignorância, julguei que se tratava de uma veste tradicional, própria da festividade): uma espécie de túnica, ou melhor, um avental, vermelho e dourado, que esvoaçava na corrida e deixava ver que não cobria mais nada excepto o seu corpo, ou seja, não usava roupa interior. Mas o que mais me espantou, embora explicasse a forma como se movia, era que vinha sobre uma roda com pedais, um monociclo de um género que eu nunca vira antes. Era extremamente destro com esse brinquedo, nem eu entendia como conseguia equilibrar-se, sem qualquer outro apoio que não fossem os pedais.
Como expliquei, o miúdo veio na minha direcção e ao chegar perto de mim pôs-se a andar à minha volta, sem abrandar, olhando-me e rindo sempre. Dado o meu estado de espírito, seria normal que me sentisse irritado, mas não senti. A sua carita redonda era tão cómica e tão simpática. De um modo geral, acho que as crianças chinesas são especialmente engraçadas e, inconscientemente, apelam à nossa ternura: se isso não se prestasse a interpretações erradas, diria que nos dão vontade de lhes pegar, pô-las debaixo do braço e levá-las connosco para casa... sucedia o mesmo com aquele garoto, mas o sentimento era, por assim dizer, reforçado, tão franco e gaiato era o seu rosto e tão alegres as suas gargalhadas. E eu, que não tenho o mínimo jeito para crianças, dei comigo a sorrir-lhe e a piscar-lhe um olho!
Ele parou então. Num milagre de equilíbrio, manteve-se imóvel sobre os pedais da sua roda. E disse-me qualquer coisa em chinês – não sei, evidentemente, se em cantonense se em mandarim.
— Tenho pena, filho, mas não entendi uma palavra... – respondi-lhe. E era verdade, tinha pena porque teria gostado de conversar com o miúdo.
Mal acabara de falar, ouvi, atrás de mim, uma voz de mulher, uma voz grave, musical, explicar em bom português:
— Ele disse que o senhor é um kwai-lou simpático e que não vale a pena andar tão triste.
Voltei-me. Era uma chinesa, ainda jovem, também ela vestida – deduzi –  com um trajo adequado à data festiva. O perfume que eu sentira, de sândalo e jasmim, tornara-se mais forte. O seu perfume, com certeza.
Perguntei-lhe se era a mãe do rapaz. Respondeu, a rir, que não, não lhe era nada. Então, comentei:
— Ele acha que sou simpático, é? Nesse caso, por que é que me chama kwai-lou?
Estava a brincar, explicou ela, e acrescentou: – É uma criança muito traquinas, eu conheço-o bem. Mas é muito bom menino.
Disso eu não duvidava, o miúdo irradiava... bem, o miúdo irradiava, muito simplesmente. E era extraordinariamente simpático.
Começou então uma conversação a três em que a rapariga fazia os seus próprios comentários e fazia ainda de intérprete. Ambos pareciam certos de que eu estava muito triste. Disse-lhes: não, não é bem isso. Estou aborrecido...
Aqui o garoto interrompeu e ela traduziu: – Ele usou a expressão equivalente a «chateado».
— É isso mesmo, mas não sei como adivinhou o que eu disse. Estou chateado e também deprimido. Coisas da minha vida.
A criança falou então durante um bom bocado. O seu rosto expressivo tão depressa ficava muito sério como se abria num riso amplo, cheio de gargalhadas. Sem o compreender, eu sentia um prazer enorme em vê-lo e ouvi-lo e dei-me conta de que estava a rir com ele, o que era idiota, mas não me importei. No fim da tirada, a rapariga virou-se para mim:
— Ele quer que o senhor repare naquela roda. E disse assim: umas vezes estamos na parte de cima da roda, depois a roda move-se e passamos para baixo e depois, logo a seguir, para cima. De modo que não vale a pena ficar triste quando nos encontramos no lado de baixo, compreende? Ah, e disse também: a minha roda anda muito depressa, mas o centro está sempre parado, no centro da roda há sempre muita paz. Experimente olhar para o centro da roda e há-de ver que essa é a parte mais importante...
Acho que deixei cair o queixo, de espanto.
— Ele disse isso? Um miúdo com esta idade disse isso?
Oh, ele é muito esperto, replicou a rapariga. E tem razão, sabe? Veja, por exemplo: o senhor ainda não reparou, mas já se sente melhor, não é verdade?
E era incrível, mas tinha razão. Sem motivo, sem sentido, sem explicação, eu sentia-me mais leve, o negrume interior desvanecera-se.
Fiquei sem saber o que dizer. Não teve grande importância, pois a minha intérprete falou ao miúdo em chinês e a seguir virou-se para mim:
— Já é muito tarde. Ele tem de ir para casa e eu também. Gostei muito de falar consigo e de ver que a tristeza... chamou-lhe «depressão», não foi? Bom, seja o que for, já passou. Boa noite. A propósito, chamo-me Sèong Ngó.
Abri a boca para retorquir com um «muito prazer» sincero e para dizer o meu nome. Porém, nesse instante preciso, o malandro do garoto soltou um brado, qualquer coisa como um «iupiii!» festivo, e disparou, sobre a sua roda, em direcção à água e, para minha angústia, entrou no mar e continuou avançando. A rapariga abanou a cabeça:
— É mesmo incorrigível! Bom, tenho de ir...
E afastou-se, dizendo bem alto, mas num tom muito sereno:
— Na Cha! Vem cá imediatamente! Na Cha, não ouves?
Sem que eu o pressentisse, o Luís Augusto surgiu ao meu lado.
— Pronto, já falei tudo. Desculpa a interrupção...
Meio atordoado, observei que aquela chamada devia ter custado uma fortuna. Ele abriu muito os olhos:
— Porquê? Falei durante meio minuto, se tanto! –  e, atentando melhor em mim: – O que é que tu tens, que estás com um ar esquisito?
Enchi o peito de ar, expirei lentamente.
— Não sei. Estive a falar com um miúdo chinês muito engraçado mas muito estranho. E com uma rapariga linda, chamada Sèong Ngó.
O Luís Augusto semicerrou os olhos.
— Tem piada, não vi ninguém ao pé de ti. E essa rapariga podia ser bonita, mas esteve a gozar-te. Sèong Ngó é o nome da deusa da Lua.
Quando um choque é muito violento pode deixar-nos impassíveis –  na aparência. Mantive-me muito quieto, muito sereno. Só a minha voz, quando falei, parecia sair a custo.
— Então, esteve a gozar-me, claro. E um outro nome, Na Cha, conheces?
Ele encolheu os ombros. –  Nunca lhe fui apresentado, mas conheço. E tu também: não te lembras de ir comigo visitar aquele templo pequenino, junto à Travessa Sancho Pança?
Foi então que veio a vertigem e caí, redondo como a Lua, na areia da praia de Hac-Sá.
João Aguiar


António Andrade

Sandalwood and Jasmin

The entirely true story recounted below occurred in a place, stranger than most, called Macau, in the year of Our Lord 1998, during, I think, the month of September. And should anyone say it can’t be as true as I claim, then I would reply that nobody can possibly know all the shades of reality
*

One day, in that place, in that year and in that month, I fell into a depression that hung over me like a heavy cloud holding the rain within it to maliciously preserve its weight and greyness. If truth be told, though there’s no need to go into it here, there were reasons for it. Suffice it to say that that’s the way it was and that the cloud, which had first appeared a few days earlier as an insignificant little thing, started to grow darker, heavier and bigger, and threatened to swallow my entire universe.
And so my friend Luís Augusto had to give me a good shake, both outside and in: outside with a friendly shove so strong it sent me flying easily three metres, across the length of his sitting room; and inside with a proposal that was more an order:
 — Tonight, you’re coming with me. Tonight is Tchung-tchao Tchit and we’re going out.    
Lost in my mental mire, I hardly noticed the abundant decorations that lit up the roads, squares and gardens.        
— What’s this? – I asked, disinterestedly.
With the air of a scholar, Luís Augusto replied: Tchung-tchao Tchit is the great mid-Autunmn Festival, also called “Mooncake Festival”, “Bate-pau Cake Festival”, or, simply, “The 15th Day of the Eighth Lunar Month”.
— Ah.
Not losing heart at my monosyllabic response, he continued: it’s a festival, dedicated to the Moon goddess, which has been celebrated for thousands of years. It was held to celebrate the end of the harvest.
— Harvest? In Macau…? – I growled.       
— Blockhead. That’s its origins. These days, it’s a night to eat heartily and go for long strolls; everybody comes out into the street and goes to the beach, eats Moon cake and a lot of other things and… 
— How awful.
But my friend was determined, utterly determined, to take me with him, declaring that I would go even if it meant he had to kick me out the door. I glimpsed out of the window and announced that it was cloudy, that there was no Moon, that there was absolutely no way in which to pay homage to the goddess of the Moon, and that I, as a person of Christian and western upbringing… 
He interrupted me and made an obscene gesture. No one pays homage to anyone, he said. It’s just a pretext to get together, eat, and stay out until late, whether the Moon comes out or not. And he ended the conversation on a tone that suggested that only a positive reply would be tolerated.
Thus, opposed yet resigned, I agreed to go. After dinner at a Chinese eatery very much to my liking, we walked through the streets of the city, filled with the festive crowds that I so dread (I have and always have had a fear of crowds).  
As I had thought, the festival of the 15th Day of the Eighth Lunar Month didn’t do anything to lighten my mood. We walked slowly, not going anywhere in particular. We stopped to rest near the ruins of St. Paul’s and I sat down to take the weight off my legs. Around us, dozens (many dozens) of Chinese children played, ate, and held and shook small lanterns…and, just to complete my ill-humour, they weren’t even traditional lanterns but plastic toys, with batteries and small lights, that played music – pop and country music, horror of horrors, though there was some logic to it: it’s the Americans who dominate the world and it was they who planted their flag on the Moon. The lunar goddess would have to convert and learn to speak English.
It was this that I said to Luís Augusto, adding that it was no wonder the Moon didn’t want to come out, with so much American sacrilege playing here below.
He shrugged his shoulders impatiently and told me I was irritating. He looked up and exclaimed, triumphantly:
— Well, that’s where you’re wrong; there it is, look!
The Moon appeared, big and round. Just to annoy me, I grumbled to myself.
— We have to try and get a better look at it – continued Luís Augusto. – Let’s get in the car and go to Coloane, to the beach. 
—  God have mercy! – I mumbled. He wouldn’t listen and grabbed me firmly by the arm as I got up. Two Chinese lads, who at the time were looking my way, must have thought my expression funny as they started to laugh and said something in Cantonese.
Twenty minutes later we were crossing the old Taipa bridge – us and a whole queue of cars. I commented that there wouldn’t be enough sand for so many people. He didn’t respond.
At a maddeningly slow speed, we crossed Taipa and arrived at what I persisted, nostalgically, in calling the isthmus linking Coloane, but which by that time already looked very little like an isthmus, hemmed in as it had become by reclaimed land.
As I had imagined, it was quite difficult to find a place to park at Hac-Sá beach. But, to my secret regret, we eventually managed it. A little later we were on the beach, us and several hundred other people. Near the trees, a smell of food hung in the air that made my stomach, still full from dinner, turn, so we moved forward and sat down on the sand.
We looked on in silence at the Moon, shining and free from clouds, and then we talked. I’ve already forgotten about what, but we talked at length and the time slipped by without, however, my mood improving. I won’t get rid of this, I thought, through walks, talks, nor, above all, festivals dedicated to the Moon goddess.
Around about half past one in the morning, Luís Augusto’s mobile phone started ringing – nothing out of the ordinary, despite the hour, as it was a call from Portugal. Out of a sense of tact, I got up, ignoring his signs that it wasn’t private, and walked away a little, sitting down again some twenty metres distant.
With my attention now focused on the outside world, I could see that there were less people on the beach and that many of those that were still there were getting ready to leave. I suddenly felt very tired and let out a deep sigh. On doing so, I noticed that the smell of food, which though less strong could still be distinguished, had been replaced by another, more pleasant, odour. In fact, much more pleasant: an indefinable mixture that brought to mind sandalwood and jasmin.
That’s strange, I thought to myself.Where could that be coming from?
I didn’t expect an answer and none was forthcoming. And then my attention was caught anew, by a scene at least as strange as the perfume that filled the air: a child, alone, running in the wet sand next to the sea, and at times even in the water when a small wave broke further up the shore. So amazingly quickly did he run, that it seemed he was gliding. He would continue like that for a hundred metres and then turn around and run all the way back. He must have been enjoying himself because I could hear him laugh. There was little light, only what came from the streetlamps in the car park and the little stalls selling food and drinks that had been set up especially for the Moon festival. I couldn’t make him out very well, but when he laughed his voice was clear, pure and full of happiness.
A pessimist by nature, I reflected that it wasn’t very safe for a child so small – he couldn’t have been more than three – to be by the sea without anyone watching over him. Where on earth could his parents be, I wondered?
Suddenly, the game unexpectedly changed: the small, indistinct figure moved away from the sea and, continuing at the same speed, headed towards the sand in my direction. It didn’t take long for me to be able to distinguish him better and I noticed several things that surprised me.
As I had thought, he was a boy of about three years of age, dressed in an unusual fashion (in my ignorance, I thought he was wearing the traditional festive costume): a type of tunic, or, more accurately, an apron, in red and gold, which flapped as he ran, revealing that it only came down to the tops of his legs, i.e. he wasn’t wearing any underwear. But what really surprised me, though it would explain how he moved, was that he was standing on a wheel with pedals, a monocycle of a type that I had never seen before. He was extremely deft with this toy. I had no idea how he managed to balance himself with no support other than the pedals.
As I explained, the child came towards me and then, after coming close and without slackening his pace, started to move in circles around me, all the while looking at me and laughing. Given my state of mind at the time, it would have been normal to have lost my temper, but I didn’t. He had such a funny and kind little round face. In general, I find Chinese children particularly cute and feel, unconsciously, that they beg our affection: not wishing to be misinterpreted, you could say they make you want to pick them up, put them under your arm and take them home with you…which is what happened with this kid, but the feeling was, if anything, even stronger, so ingenuous and playful was his face and so happy his laughter. And I, who am no good with children whatsoever, smiled and winked at him!
Then he stopped. Through a miracle of balance, he managed to remain motionless on the pedals of his wheel. And he said something to me in Chinese – though whether it was in Cantonese or Mandarin I, of course, couldn’t tell.
—  It’s a shame, son, but I can’t understand a word… - I replied. And it was true; it was a shame because I would have liked to have talked to the boy.
As soon as I had finished speaking, I heard behind me a woman’s voice, a deep, musical voice, explain in good Portuguese:
— He said that you are a kind kwai-lou and that there’s no point being so sad.
I turned around. It was a Chinese lady, still young, also dressed – I deduced – in a traditional festive outfit. The perfume that I had smelled, of sandalwood and jasmin, grew stronger. It must have been hers.
I asked her if she was the boy’s mother. Laughing, she replied that she wasn’t; that she wasn’t related to him. Then I said:
— He thinks I’m kind, does he? In that case, why did he call me kwai--lou?
He was just playing, she explained, adding: - I know him well and he’s a mischievous child. But he’s a very good boy.
That I didn’t doubt. The kid glowed…he positively glowed. And he was extraordinarily nice.
There then started a conversation between the three of us in which the girl talked on her own behalf while still acting as interpreter. Both were convinced that I was very sad. I said: It’s not really that. It’s just I’ve had enough…
At that point the boy interrupted and she translated: - He used an expression equivalent to ‘fed up’.
— That’s exactly it, but I don’t understand how he could make out what I said. I am fed up and depressed. Personal things.
The child then spoke for some time. His expressive face just as quickly turned very serious as it did full of laughter. Though unable to understand him, I felt enormous pleasure watching him and listening to him and I noticed that I was laughing along with him, which was stupid, but I didn’t care. At the end of the speech, the girl turned to me and said:
— He wants you to look at the wheel. He said: At times, we are at the top of the wheel, then, when the wheel moves, we find ourselves at the bottom and then, right after, back at the top again. So, you see, there’s no point being sad when you’re at the bottom. Ah, and he also said: My wheel moves very quickly, but the centre always remains still. At the center of the wheel it is always very peaceful. Try looking at the centre of the wheel and you’ll see it’s the most important part…
I think my jaw dropped in amazement.
— He said that? A child of his age said that?
Oh, he’s very clever, answered the girl. And he’s right, you know? For example: you still haven’t noticed, but you already feel better, don’t you?
It was incredible, but she was right. For no apparent reason, I felt a weight had been lifted; my inner gloom had vanished.
I didn’t know what to say. But it didn’t matter, as my interpreter was speaking to the child in Chinese. She then turned to me and said:
— It’s very late. He has to go home and so do I. I enjoyed talking to you very much and seeing that your sadness…you called it ‘depression’, didn’t you? Well, whatever it was, it has now gone. Good night. By the way, my name is Seong Ngo.
I opened my mouth to say a sincere “It was a pleasure” and to give my name, but at that exact moment the rascal of a kid let out a cry like a festive ‘yippee’ and shot off on his wheel towards the water, where, to my distress, he entered the sea and continued onwards. The girl shook her head:
— He really is incorrigible! Well, I really must go…
And she walked away, calling loudly yet very serenely:
— Na Cha! Come here right now! Na Cha, are you listening?
Without warning, Luís Augusto appeared at my side.
— I’m through. I’ve said everything. Sorry for the interruption…
Half stunned, I remarked that the call must have cost a fortune. His eyes opened wide:
— What? I was only on the phone for thirty seconds, if that! – then, paying closer attention, he said:- What’s wrong; why are you acting so strangely?
I breathed in deeply and then exhaled slowly.
— I don’t know. I was talking to a really sweet but very strange Chinese kid. And to a beautiful girl called Seong Ngo.
Luís Augusto half closed his eyes.
— That’s funny, I didn’t see you with anyone. And the girl may have been beautiful, but she was making fun of you. Seong Ngo is the name of the Moon goddess.
When a shock is large enough, it can leave you, seemingly, impassive. I remained very quiet, very serene. Only my voice when I spoke seemed to be forced.
- So, she was obviously making fun of me. And what about Na Cha, another name? Have you ever heard of that?
He shrugged his shoulders. – Well, I’ve never met him, but I know the name. You too. Don’t you remember coming with me to visit that small temple near Travessa Sancho Pança? 
It was then that I became dizzy and fell, round like the Moon, on the sand at Hac-Sá beach.
João Aguiar

Sem comentários:

Enviar um comentário